Definitivamente no.
Consulte este enlace de Quora: ¿Cuáles son los mejores proveedores de servicios para la traducción de idiomas de aplicaciones móviles? Quiero distribuir aplicaciones a países que no hablan inglés, pero quiero asegurarme de que las traducciones sean precisas.
” Google Translate es una forma horrible de” traducir “y verás que las reseñas de la App Store lo respaldarán. Los usuarios se quejarán en voz alta, así que asegúrese de usar traductores humanos “.
- ¿Dónde puedo encontrar desarrolladores de aplicaciones en Penang?
- ¿Qué empresa preferirías para el desarrollo de aplicaciones?
- ¿Cuáles son las estrategias en los servicios de prueba de aplicaciones móviles?
- ¿Cuál es el mejor proveedor de servicios de aplicaciones móviles en India?
- ¿Cuáles son las 10 principales empresas de desarrollo de aplicaciones móviles en India?
“Por supuesto, Google Translate no está bien para la localización”.
“Por favor, no hagas Google Translate”.
En cambio, algunos consejos para traducir su aplicación de manera profesional:
“Invertir en buenos esfuerzos de localización ofrece retornos claros en recursos e información de inversión. Según nuestra experiencia (8 juegos traducidos desde 2010), DYS Translations es sin duda el mejor servicio de traducción / localización, considerando la relación calidad-precio. Los amamos porque son muy flexibles, muy rápidos en responder a nuestras preguntas y nos brindaron un gran apoyo (tanto técnico como práctico). En el pasado probamos con otras agencias, terminando gastando el doble por un servicio de menor calidad (recibimos quejas de los usuarios y tuvieron que mejorar las traducciones). Como alguien más escribió, siempre proporcione capturas de pantalla al proveedor de la traducción, ya que es extremadamente importante poner las cosas en contexto “.
“Hay muchas empresas de localización de aplicaciones móviles, y cada día surgen más porque la demanda está creciendo exponencialmente. Si puede ganar dinero con su aplicación en inglés, es probable que pueda ganar aún más localizando en varios idiomas. Google Translate es una forma horrible de “traducir” y verá que las reseñas de la App Store lo respaldarán. Los usuarios se quejarán en voz alta, así que asegúrese de usar traductores humanos. Las mejores empresas de localización usan humanos, pero no todos los humanos son iguales. Lo primero que debe preguntar es si cada traductor es hablante NATIVO en el idioma de destino. Es importante. La mayoría de los servicios más baratos utilizan a la misma persona para traducir del español al español. Claro, es más barato, pero en una de esas direcciones la traducción será deficiente. Notarás frases extrañas, preposiciones incorrectas y errores tipográficos. Pague unos centavos más y hágalo bien. Algunos proveedores de servicios son mejores porque tienen experiencia en la traducción de aplicaciones. Es decir, entienden los formatos (cadenas localizables, .po / .pot, XML, .resx, etc.). Además, las aplicaciones móviles tienen un vocabulario particular y si se lo da a compañías sin experiencia fuera de contexto, suena terrible. Por ejemplo, la palabra “Listo” se puede traducir de varias maneras, pero si es ese pequeño botón en la esquina superior derecha de una aplicación de iPhone, hay una traducción particular en la mayoría de los idiomas. Cualquier otra cosa suena rara. Los mejores proveedores de servicios conocen estas “pequeñas” cosas y le devuelven los archivos con el formato adecuado. No hay nada peor que obtener un archivo de Excel lleno de traducciones que no se convertirán correctamente a Unicode. (FYI: no use Excel para la traducción.) Cualquier buen proveedor de servicios también debe tener herramientas para ayudar con la localización , que a menudo es diferente a las herramientas de traducción tradicionales como TRADOS. Cuando localiza aplicaciones móviles, su archivo de recursos crece a medida que realiza actualizaciones de software. El servicio que elija debe poder identificar fácilmente las nuevas cadenas y trabajar solo en ellas. No desea que toda la aplicación se localice cada vez. También querrás una compañía que pueda manejar muchos idiomas porque una vez que te localices en uno, eventualmente querrás más. La localización es una especie de adicción. Elegir una empresa que haga varios idiomas significa que puede agregar nuevos idiomas con facilidad. Muchas de las preguntas de contexto que hacen (o DEBERÍAN estar haciendo) se resolverán en la primera ronda. Otro consejo es preguntarle a la compañía si aceptarán capturas de pantalla (¡deberían hacerlo!). Siempre proporcione capturas de pantalla o deles acceso a su aplicación para que se aclare el contexto. Soy fanático de los servicios como TestFlight que permiten a los traductores asegurarse de que la localización se vea como se esperaba. Estos son algunos puntos clave que debe tener en cuenta al buscar un proveedor de servicios de localización móvil. ”