¿Son suficientes los traductores en línea para la localización de aplicaciones móviles?

Definitivamente no.

Consulte este enlace de Quora: ¿Cuáles son los mejores proveedores de servicios para la traducción de idiomas de aplicaciones móviles? Quiero distribuir aplicaciones a países que no hablan inglés, pero quiero asegurarme de que las traducciones sean precisas.

Google Translate es una forma horrible de” traducir “y verás que las reseñas de la App Store lo respaldarán. Los usuarios se quejarán en voz alta, así que asegúrese de usar traductores humanos “.

“Por supuesto, Google Translate no está bien para la localización”.

“Por favor, no hagas Google Translate”.

En cambio, algunos consejos para traducir su aplicación de manera profesional:

“Invertir en buenos esfuerzos de localización ofrece retornos claros en recursos e información de inversión. Según nuestra experiencia (8 juegos traducidos desde 2010), DYS Translations es sin duda el mejor servicio de traducción / localización, considerando la relación calidad-precio. Los amamos porque son muy flexibles, muy rápidos en responder a nuestras preguntas y nos brindaron un gran apoyo (tanto técnico como práctico). En el pasado probamos con otras agencias, terminando gastando el doble por un servicio de menor calidad (recibimos quejas de los usuarios y tuvieron que mejorar las traducciones). Como alguien más escribió, siempre proporcione capturas de pantalla al proveedor de la traducción, ya que es extremadamente importante poner las cosas en contexto “.

“Hay muchas empresas de localización de aplicaciones móviles, y cada día surgen más porque la demanda está creciendo exponencialmente. Si puede ganar dinero con su aplicación en inglés, es probable que pueda ganar aún más localizando en varios idiomas. Google Translate es una forma horrible de “traducir” y verá que las reseñas de la App Store lo respaldarán. Los usuarios se quejarán en voz alta, así que asegúrese de usar traductores humanos. Las mejores empresas de localización usan humanos, pero no todos los humanos son iguales. Lo primero que debe preguntar es si cada traductor es hablante NATIVO en el idioma de destino. Es importante. La mayoría de los servicios más baratos utilizan a la misma persona para traducir del español al español. Claro, es más barato, pero en una de esas direcciones la traducción será deficiente. Notarás frases extrañas, preposiciones incorrectas y errores tipográficos. Pague unos centavos más y hágalo bien. Algunos proveedores de servicios son mejores porque tienen experiencia en la traducción de aplicaciones. Es decir, entienden los formatos (cadenas localizables, .po / .pot, XML, .resx, etc.). Además, las aplicaciones móviles tienen un vocabulario particular y si se lo da a compañías sin experiencia fuera de contexto, suena terrible. Por ejemplo, la palabra “Listo” se puede traducir de varias maneras, pero si es ese pequeño botón en la esquina superior derecha de una aplicación de iPhone, hay una traducción particular en la mayoría de los idiomas. Cualquier otra cosa suena rara. Los mejores proveedores de servicios conocen estas “pequeñas” cosas y le devuelven los archivos con el formato adecuado. No hay nada peor que obtener un archivo de Excel lleno de traducciones que no se convertirán correctamente a Unicode. (FYI: no use Excel para la traducción.) Cualquier buen proveedor de servicios también debe tener herramientas para ayudar con la localización , que a menudo es diferente a las herramientas de traducción tradicionales como TRADOS. Cuando localiza aplicaciones móviles, su archivo de recursos crece a medida que realiza actualizaciones de software. El servicio que elija debe poder identificar fácilmente las nuevas cadenas y trabajar solo en ellas. No desea que toda la aplicación se localice cada vez. También querrás una compañía que pueda manejar muchos idiomas porque una vez que te localices en uno, eventualmente querrás más. La localización es una especie de adicción. Elegir una empresa que haga varios idiomas significa que puede agregar nuevos idiomas con facilidad. Muchas de las preguntas de contexto que hacen (o DEBERÍAN estar haciendo) se resolverán en la primera ronda. Otro consejo es preguntarle a la compañía si aceptarán capturas de pantalla (¡deberían hacerlo!). Siempre proporcione capturas de pantalla o deles acceso a su aplicación para que se aclare el contexto. Soy fanático de los servicios como TestFlight que permiten a los traductores asegurarse de que la localización se vea como se esperaba. Estos son algunos puntos clave que debe tener en cuenta al buscar un proveedor de servicios de localización móvil. ”

Herramientas como Google Translate son gratuitas, pero también lo es su calidad. Si desea una buena traducción, debe contratar a un profesional para que lo haga por usted. E incluso si la traducción es gramaticalmente correcta, podría tener un significado totalmente diferente en otros idiomas.
También debe recordar que la traducción es solo una parte de la localización. En algunas culturas, los colores pueden dejar una impresión totalmente diferente, por ejemplo, leer se considera un color tranquilo y relajante en Corea, pero es un color agresivo en Alemania.
También debes localizar tus fotos. Aunque son apropiados en tu propio país. podrían ser malentendidos en otras culturas.

La traducción es uno de los factores más importantes para aumentar el valor de su marca. Cuando evalúa la relación costo-beneficio, debe considerar las descargas incrementales y los ingresos que puede obtener de estrategias como esta.

La evidencia preliminar hasta ahora indica que la localización contribuirá en gran medida a expandir internacionalmente su embudo de descarga e ingresos.

La traducción es un proceso crucial y debe darse a una agencia de traducción profesional para que los errores y los errores se minimicen y haya un entusiasmo cultural disponible en el contenido.

Por otro lado, la traducción en línea, como los servicios de traducción de Google, no son tan precisos para proporcionarle resultados de traducción adecuados para las aplicaciones.

No, la traducción a nivel de máquina no puede ser precisa, perdió el contexto y la tonalidad.

Pruebe http://www.process9.com para iniciar su sitio web y aplicación móvil en varios idiomas en menos tiempo, dinero y recursos.

Tienen un producto llamado Mox Gateway. Lo que ayuda a hacer esto. Usaron tanto la traducción a nivel humano como a máquina para proporcionarle la precisión.

¡No! En ningún caso use Google Translate para traducir sus aplicaciones. Es mejor usar servicios probados. Este sitio web http://localizationservices.blog … ha compilado los mejores servicios de localización para aplicaciones móviles. Estoy seguro de que encontrará el mejor servicio para usted de acuerdo con los criterios de precio / calidad.
También en este sitio encontrará una descripción de los muchos servicios que se familiarizan con sus actividades profesionales, evalúe usted mismo quién es mejor.
Me encontré con este mismo problema, y ​​este servicio me ayudó.

Desafortunadamente, la traducción automática aún no está en el nivel en el que pueda traducir de manera comprensible, tal vez en unos años más y con la implementación y el avance de la IA podría mejorar.

Pero por ahora siempre recomendaría ir con traductores reales, comprometer esto posiblemente hará que su aplicación sea inutilizable para una gran proporción de personas y, posteriormente, generará muchas críticas negativas en la tienda de aplicaciones, lo que perjudicará sus clasificaciones y descargas.

Si desea traducir sus metadatos de la aplicación y la tienda de aplicaciones con traductores humanos reales pero con una experiencia ‘similar a una máquina’ sin esfuerzo, consulte el siguiente enlace:

Terrestre – Motor de globalización de aplicaciones

Esa es una decisión muy inteligente. Pruebe Ackuna.com – Traducir aplicaciones móviles
Es una plataforma gratuita para personas como tú. ¡Registro gratuito y traducción gratuita! (Pasante en Ackuna) 😉

More Interesting

¿Cuál es la mejor empresa de desarrollo de aplicaciones de inicio en India que contrata desarrolladores de Android?

¿Quiénes son los mayores desarrolladores de aplicaciones móviles (en términos de ingresos, tamaño, base de clientes, presencia global, etc.)?

¿Qué hace que BrainMobi sea una compañía líder de desarrollo de aplicaciones móviles?

Cómo comenzar a usar Scaloid para desarrollar una aplicación en Android Studio

¿Cuáles son las diferentes formas de reducir el costo del desarrollo de aplicaciones móviles?

¿Quiénes son los mejores desarrolladores de juegos móviles en el Reino Unido?

¿En qué sitios podemos promocionar los servicios de desarrollo de aplicaciones móviles de la empresa?

¿Hay una aplicación de notas disponible que me permita expandir y contraer párrafos simplemente haciendo clic en el título?

¿Cuáles son las 10 principales empresas de desarrollo de aplicaciones iOS en California?

¿Qué compañía puede desarrollar una aplicación de citas parecidas a Bumble para mí?

¿Cuáles son las mejores preguntas antes de contratar desarrolladores de aplicaciones móviles?

¿Dónde puedo encontrar un desarrollador de aplicaciones móviles con talento con sede en Harare, Zimbabwe?

¿Quién sería mi público objetivo si tuviera que hacer servicios de desarrollo de aplicaciones móviles?

¿Puede sugerir una compañía de prueba de aplicaciones móviles para el mercado de los Estados Unidos?

¿Para qué sirven los servicios de desarrollo de aplicaciones móviles en la industria de la salud?