¿Dónde puedo encontrar información / pautas sobre el diseño de un sitio web multilingüe?

No conozco ningún sitio web que aborde esto, y creo que es posible que deba ser más específico con su pregunta. ¿Está buscando información técnica sobre cómo construir un sitio con múltiples idiomas (es decir, adaptando un CMS para manejar múltiples idiomas), está preguntando cómo manejar sitios de varios idiomas en el diseño de la interfaz?

Algunos pensamientos generales:

En primer lugar, los sitios multilingües vienen en varias variaciones.

1) Completamente reflejado. Me gusta: Canada.ca Este sitio y todos los sitios del Gobierno de Canadá son, por ley, completamente bilingües. Cada página está disponible en ambos idiomas (inglés y francés) y cada página tiene un conmutador que le permite cambiar entre la versión en inglés y francés de esa página. Esto también se puede hacer con más de dos idiomas, consulte IBM – Bélgica / Luxemburgo, que proporciona una alternancia para francés, holandés e inglés. o Gobierno de Nunavut.

2) Internacionalizado. Sitios como Alcatel-Lucent y otras compañías internacionales ofrecen diferentes sitios en diferentes idiomas según el país o la región. A menudo, el contenido es único para esa región y no se refleja. En otros casos, en jurisdicciones bilingües (como Canadá, Bélgica, etc.) se refleja el sitio del país.

3) Parcialmente reflejado. Algunos sitios solo reflejan algunas páginas, normalmente solo las páginas sobre u otras páginas de alto perfil. Esto reduce la carga de trabajo, pero también puede plantear problemas con la forma en que los usuarios de esos idiomas perciben al propietario del sitio.

Internacionalizacion

Diseñar para otros idiomas a menudo significa diseñar para otras culturas. Por lo tanto, su diseño debe tener en cuenta las sensibilidades culturales al color, el diseño, las formas, las fotos, etc. La mejor manera de hacerlo es investigar la cultura e involucrar a alguien de esa cultura en el proceso de diseño. Especialmente en traducción y adaptación.

Adaptación vs Traducción

Hay una gran diferencia entre traducir contenido y adaptarlo. Adaptarlo significa garantizar que significa lo que quieres que signifique. Por eso existen sitios como Engrish Funny. Porque la gente tradujo cosas literalmente del chino al inglés. (Confía en mí, es tan divertido ir en la otra dirección).

GOOGLE TRANSLATE NO SERÁ SUFICIENTE ya que solo proporcionará una traducción literal. Necesita un hablante nativo para adaptar su contenido correctamente. Incluso para etiquetas de navegación y texto de ayuda en su sitio.

Alfabetos no latinos.

Tratar con idiomas que no usan el alfabeto latino plantea otro desafío. El árabe y la mayoría de los idiomas asiáticos no se leen de izquierda a derecha, lo que significa que el diseño y el diseño del sitio a menudo deben cambiarse para adaptarse a la forma en que los usuarios leen en esos idiomas.

Administrar sitios multilingües

La gestión de sitios multilingües presenta una amplia gama de desafíos que incluyen procesos de publicación, traducción y adaptación, pruebas y pruebas. Además, tratar de administrar y mejorar sitios multilingües puede presentar un desafío. A menudo, lo que funciona para un idioma (posición, título, llamado a la acción, etc.) no funcionará en otros idiomas y, por lo tanto, cada idioma debe ser probado y evaluado de forma independiente. Esto genera muchos gastos generales para muchas organizaciones y, a menudo, los idiomas menos populares simplemente se adaptan del idioma principal (a menudo inglés).

Espero que esto ayude.

8 consejos efectivos de diseño de sitios web internacionales y multilingües

¿Desea ampliar los horizontes de su negocio disolviendo las barreras geográficas? Ingrese a la World Wide Web con su propio sitio comercial y localícelo para abordar las preferencias de idioma de sus clientes objetivo. Diseñe su propio sitio web multilingüe y multirregional siguiendo las mejores prácticas a continuación:

1. Investigación de mercado:

Realice una investigación de mercado para identificar sus potenciales mercados objetivo y conocer los requisitos legales, técnicos y administrativos relacionados con el comercio internacional .

2. Traducción del lenguaje:

Invierta en un sistema de gestión de contenido multilingüe mientras construye el sitio web de su empresa para administrar el sitio web en varios idiomas. Haga que su traducción sea realizada por un profesional de idiomas calificado, que también puede interactuar con su desarrollador web . Evite las herramientas de traducción en línea para que la calidad del contenido no se vea comprometida, lo que a su vez afecta la experiencia del usuario y la clasificación de los motores de búsqueda.

3. Evaluación cultural:

Realice una evaluación cultural para conocer las consideraciones culturales de su mercado objetivo a fin de construir una conexión emocional con ellos. También lo ayudará a diseñar un sitio web multirregional para sus clientes objetivo. A diferencia de los sitios web multilingües que tienen contenido más o menos similar, los sitios web multirregionales muestran contenido específico para el público. [Más]

Hola, permítanme proporcionar algunos consejos sobre los siguientes aspectos:

  • La traducción del sitio web a varios idiomas:
  • Hay más que solo traducir su sitio web a otro idioma. Para que sea completamente integral, debe tener en cuenta las circunstancias de los lectores. Eso incluye el trasfondo cultural con todas sus diferencias.
  • Para empezar, puedo recomendar visitar el blog de PhraseApp. Contiene información útil sobre traducción y localización. Esto es lo que recomiendo comenzar: Glosario de localización de PhraseApp: Terminología que debe saber – Blog de PhraseApp
  • Entonces ve con esto: por qué la localización no se trata solo de la traducción
  • Contenido:
    • Siempre tenga en mente a su grupo objetivo y su cultura.
    • Creo que este artículo puede ser útil para artículos en el futuro: 10 consejos de mejores prácticas sobre cómo escribir contenido preparado para la localización global – Blog de PhraseApp
  • Aspectos técnicos:
    • Querrás tener en cuenta el SEO. Puede leer esto: Por qué necesita localizar SEO y SEM para sitios web internacionales o esto: ¿Qué es la dificultad de palabras clave y cómo usarla? – PhraseApp Blog
    • Si está utilizando JavaScript para su sitio web, puede consultar esto: Una guía paso a paso para la localización de JavaScript – Blog de PhraseApp

    Además del blog de PhraseApp, personalmente encontré los siguientes sitios web / artículos bastante útiles:

    • Consejos para diseñar y construir un sitio web multilingüe
    • Una guía para desarrolladores web para crear sitios web multilingües
    • Si te gusta WordPress: crea un sitio multilingüe con WordPress

    Espero que estos consejos sean útiles para algunas personas. No dude en ponerse en contacto conmigo si necesita mi ayuda.

    Descargo de responsabilidad: soy parte del equipo de PhraseApp. Las opiniones son mías.

    PhraseApp es un sistema de gestión de traducción, que ayuda a que su proceso de localización sea mejor y más rápido. ¡Haz clic aquí para obtener tu versión de prueba o échanos un vistazo!