No conozco ningún sitio web que aborde esto, y creo que es posible que deba ser más específico con su pregunta. ¿Está buscando información técnica sobre cómo construir un sitio con múltiples idiomas (es decir, adaptando un CMS para manejar múltiples idiomas), está preguntando cómo manejar sitios de varios idiomas en el diseño de la interfaz?
Algunos pensamientos generales:
En primer lugar, los sitios multilingües vienen en varias variaciones.
- ¿Cuál es el uso de PHP aparte de la conexión a la base de datos?
- Como desarrollador web, ¿cómo puedo proporcionar el mayor valor a las personas de todo el mundo?
- ELI5: ¿Qué es la herencia diferencial?
- ¿Por qué aprenderías desarrollo web con Bloc cuando podrías usar Free Code Camp?
- ¿Qué debería saber todo desarrollador pero probablemente no?
1) Completamente reflejado. Me gusta: Canada.ca Este sitio y todos los sitios del Gobierno de Canadá son, por ley, completamente bilingües. Cada página está disponible en ambos idiomas (inglés y francés) y cada página tiene un conmutador que le permite cambiar entre la versión en inglés y francés de esa página. Esto también se puede hacer con más de dos idiomas, consulte IBM – Bélgica / Luxemburgo, que proporciona una alternancia para francés, holandés e inglés. o Gobierno de Nunavut.
2) Internacionalizado. Sitios como Alcatel-Lucent y otras compañías internacionales ofrecen diferentes sitios en diferentes idiomas según el país o la región. A menudo, el contenido es único para esa región y no se refleja. En otros casos, en jurisdicciones bilingües (como Canadá, Bélgica, etc.) se refleja el sitio del país.
3) Parcialmente reflejado. Algunos sitios solo reflejan algunas páginas, normalmente solo las páginas sobre u otras páginas de alto perfil. Esto reduce la carga de trabajo, pero también puede plantear problemas con la forma en que los usuarios de esos idiomas perciben al propietario del sitio.
Internacionalizacion
Diseñar para otros idiomas a menudo significa diseñar para otras culturas. Por lo tanto, su diseño debe tener en cuenta las sensibilidades culturales al color, el diseño, las formas, las fotos, etc. La mejor manera de hacerlo es investigar la cultura e involucrar a alguien de esa cultura en el proceso de diseño. Especialmente en traducción y adaptación.
Adaptación vs Traducción
Hay una gran diferencia entre traducir contenido y adaptarlo. Adaptarlo significa garantizar que significa lo que quieres que signifique. Por eso existen sitios como Engrish Funny. Porque la gente tradujo cosas literalmente del chino al inglés. (Confía en mí, es tan divertido ir en la otra dirección).
GOOGLE TRANSLATE NO SERÁ SUFICIENTE ya que solo proporcionará una traducción literal. Necesita un hablante nativo para adaptar su contenido correctamente. Incluso para etiquetas de navegación y texto de ayuda en su sitio.
Alfabetos no latinos.
Tratar con idiomas que no usan el alfabeto latino plantea otro desafío. El árabe y la mayoría de los idiomas asiáticos no se leen de izquierda a derecha, lo que significa que el diseño y el diseño del sitio a menudo deben cambiarse para adaptarse a la forma en que los usuarios leen en esos idiomas.
Administrar sitios multilingües
La gestión de sitios multilingües presenta una amplia gama de desafíos que incluyen procesos de publicación, traducción y adaptación, pruebas y pruebas. Además, tratar de administrar y mejorar sitios multilingües puede presentar un desafío. A menudo, lo que funciona para un idioma (posición, título, llamado a la acción, etc.) no funcionará en otros idiomas y, por lo tanto, cada idioma debe ser probado y evaluado de forma independiente. Esto genera muchos gastos generales para muchas organizaciones y, a menudo, los idiomas menos populares simplemente se adaptan del idioma principal (a menudo inglés).
Espero que esto ayude.