¿Cuáles son los principales desafíos cuando se localiza una aplicación móvil?

Al trabajar en una startup que se especializa en traducciones de aplicaciones móviles, diría que los principales desafíos al localizar una aplicación móvil incluyen:

Contexto

Una cosa difícil acerca de la traducción de aplicaciones móviles es que a menudo implica traducir cadenas que contienen frases cortas. Si no hay suficiente información contextual dada a los traductores, a menudo ocurren errores contextuales. Por ejemplo, “mensaje” puede tener diferentes traducciones cuando se usa en una barra de menú frente a un botón.

Cómo resolvemos esto en OneSky:

  1. Nuestro sistema le permite agregar descripciones a nivel de cadena fácilmente para que pueda proporcionar más información de fondo a los traductores
  2. Nuestro sistema le permite cargar capturas de pantalla y etiquetarlas con las cadenas exactas, por lo que cuando los traductores traducen, pueden ver cómo se vería realmente la cadena en la aplicación real. Incluso ofrecemos un widget de capturas de pantalla automáticas para ayudarlo a hacer lo anterior automáticamente

Problemas de longitud

Debido a las pequeñas pantallas de los teléfonos móviles, la longitud a menudo puede ser un problema, especialmente cuando se traduce a idiomas que generalmente tienen una ortografía más larga, por ejemplo, alemán

Cómo resolvemos esto en OneSky:

  1. Nuestro sistema le permite establecer límites de longitud en el nivel de cadena para minimizar la comunicación de ida y vuelta necesaria para revisar las traducciones que son demasiado largas.
  2. Con la función de captura de pantalla mencionada anteriormente, los traductores pueden ver cómo se vería realmente la cadena en la aplicación real para proporcionar una traducción que se vería bien para el diseño

Localidad y creatividad

Las aplicaciones, especialmente los juegos, a menudo exigen traducciones más creativas cuando se comparan con la traducción de cosas como manuales o documentos comerciales. Entonces, al igual que contrataría a un traductor médico para traducir contenido médico relacionado, también debería encontrar traductores con experiencia en la traducción de aplicaciones y juegos para manejar sus traducciones.

Cómo resolvemos esto en OneSky:
1. En OneSky, hemos ayudado a más de 3000 aplicaciones a hacer sus traducciones y solo contratamos traductores profesionales nativos con experiencia en el campo

Para una mayor garantía de calidad, también puede considerar el uso del servicio de pruebas en el dispositivo, donde los traductores pueden ayudarlo a probar las traducciones en los dispositivos reales. Las pruebas en el dispositivo ayudan a abordar los 3 desafíos anteriores para asegurarse de que todo se vea bien antes de publicar.

Descargo de responsabilidad: soy un empleado de OneSky

Además de lo que James señaló, lo cual es muy cierto, también existe el otro desafío de localizar frases particulares. Las aplicaciones móviles tienden a ser muy coloquiales. Más que decir, un documento comercial, porque están diseñados principalmente para ser divertidos e informales de usar. Por supuesto, esto es aún más cierto con las aplicaciones de juegos, que muchas veces no se basan realmente en elementos realistas.

Por ejemplo, esta aplicación quería que se tradujera su juego, y la frase en inglés era “Explosión del tronco para explorar las cuevas” o algo por el estilo. Sin contexto, es difícil entender lo que se conoce como “tronco” (¿maleta o árbol?), Porque ninguno de los dos tiene sentido fuera del contexto del juego. Ahora intenta traducir eso al malayo para que tenga sentido en su idioma … Es más difícil de lo que parece.

Los desafíos que se señalan a continuación pueden ser problemas importantes: el lenguaje coloquial es un gran problema en ciertas aplicaciones (especialmente juegos, pero también en muchos otros tipos) si desea crear una aplicación localizada que funcione sin problemas y suene natural en todos los idiomas de destino. Para obtener buenos resultados, es clave contar con traductores profesionales que se especialicen en este tipo de juegos y localización de aplicaciones.

Desde el lado del diseño, puede tener problemas con el espacio, a menudo una traducción puede ser más larga o más corta que la original. Una vez más, los traductores profesionales pueden trabajar con usted para brindarle buenas soluciones de la longitud adecuada. Es importante trabajar con proveedores que entiendan los problemas inherentes a la localización de aplicaciones y juegos.

Elizabeth Purdy
https://www.ibabbleon.com/app_lo

En los últimos años, la localización es uno de los factores clave que ayudan a aumentar las descargas. Y, uno de los principales desafíos principales al localizar una aplicación móvil es Screen real estate “, se ha vuelto aún más complicado en los últimos años, debido al aumento de los teléfonos inteligentes que permiten una interfaz de usuario rica para aplicaciones de terceros. El ecosistema de aplicaciones móviles se centra en el diseño, incluso más que las aplicaciones web debido a las limitaciones de la pantalla y la interfaz móviles. Esto eleva muchos desafíos de localización clásicos al ámbito del diseño. En lugar de simplemente traducir el contenido y luego ajustar la interfaz de usuario para que aún parece “correcto”, la localización móvil ahora debe ser consciente de cuestiones de diseño más amplias, incluidas las implicaciones culturales de cómo se utilizan los elementos gráficos (incluido el color). En lugar de decir: “¿Qué debería decir esto en francés?”, los desarrolladores ahora necesitan preguntar, “¿Cómo querría un usuario francés que esto se vea?” ¡Este es un gran cambio!

Estos son algunos desafíos que se enfrentan al traducir una aplicación móvil:

  • La primera preocupación principal es contratar a un traductor adecuado: debe estar al tanto de cada término técnico y de traducir el idioma.
  • El próximo desafío es la conexión de red de internet. No debería ser pobre.

El desafío más grande que he visto es lidiar con palabras o frases en otros idiomas además del lenguaje de diseño principal que tienen caracteres mucho más largos o más cortos.

Esto hace que la presentación del texto sea muy difícil.

Hemos pasado a tratar de usar la menor cantidad de texto posible debido a esto y usar imágenes universales siempre que sea posible.

More Interesting

¿Cuál es un buen marco para desarrollar aplicaciones de Android?

¿Cuál sería un mejor curso para especializarse en el desarrollo móvil y web después de un BE en informática para una maestría en los Estados Unidos: ingeniería de software o informática?

¿Qué te impide construir tu idea de aplicación / sitio web?

¿Cuál es el costo de desarrollar una aplicación con varias características buenas?

¿Cuánto tiempo debería llevar crear una aplicación móvil como zomato para admitir la mayoría de las plataformas (iphone, android, blackberry, nokia, etc.)?

¿Cómo prepara un diseñador de interfaz de usuario móvil gráficos como botones e íconos para que un desarrollador de iOS / Android desarrolle aplicaciones universales para ambas plataformas?

¿Sería posible contratar a un programador que pueda crear una aplicación móvil de búsqueda de empleo como Job Today por $ 3,000?

¿Qué tan difícil es crear un juego como Choque de clanes? ¿Qué tipo de inversión y habilidad se requiere?

¿Qué configuración de servidor es mejor para mi aplicación móvil?

¿Qué necesito aprender para hacer la transición del desarrollo web al desarrollo móvil?

¿Podría una aplicación con un backend Parse manejar un lanzamiento exitoso?

¿Las aplicaciones de redes sociales como Snapchat usan un dominio web para recibir y enviar solicitudes?

¿Cuáles son buenas bibliotecas o marcos para hacer sitios web que funcionen bien en dispositivos móviles, en particular el iPhone?

Cómo usar la base de datos de mi sitio web en mi aplicación híbrida usando Cordova

¿Cuánto código de una aplicación web reactjs puede reutilizar en una aplicación móvil usando react native?