¿Cuál es la mejor manera de localizar un juego móvil?

Jon acaba de explicar un paso clave en la localización: extraer el contenido del juego del código fuente. Este paso es crucial para preparar la infraestructura de su juego para la localización.

Solo quiero hacer un panorama más amplio de los pasos que debes seguir para localizar un juego móvil.

1. Planificación
Su proyecto de localización debe ser con una estrategia detallada. Debe preguntarse cuidadosamente sobre las siguientes preguntas antes de comenzar el proyecto:
– ¿Cuál es su idioma de destino y por qué?
– ¿Cuál es su alcance de localización?
– ¿Cómo vas a localizar tu juego? ¿Outsourcing, crowdsourcing o interno?
– ¿Cuál es el plazo de su proyecto?

2. Codificación
Para preparar su infraestructura para la localización, debe hacer lo siguiente:
– Aislar todas las cadenas de texto del código fuente (como lo menciona Jon)
– Haga que sus cadenas sean compatibles con diferentes reglas y formatos de gramática
– Crear cuadros de texto dinámicos para adaptarse a la longitud del texto en diferentes idiomas

3. Preparación de materiales.
En localización, el contexto es el rey. Para lograr una traducción de mejor calidad, debe preparar los siguientes materiales de referencia para sus traductores:
– Guía de estilo
– Glosario
– Capturas de pantalla
– Biografía del personaje
– Una versión de prueba de tu juego

PD: Mi compañía OneSky ha reunido todos los pasos necesarios para la localización en un libro electrónico “La guía para principiantes para la localización de juegos móviles”. Puede echar un vistazo si está interesado.

PD 2 Gracias por invitarme ATA.

La localización debe integrarse al desarrollo lo antes posible y siempre debe tenerla en cuenta al diseñar un juego.

Con la planificación adecuada y una cuidadosa investigación de mercado, se ahorrará muchos problemas y gastos más adelante.

Hemos cubierto el tema de cómo preparar un juego para la localización en nuestro blog y aquí hay una infografía práctica que sintetiza la mayoría de los consejos:

Puede aplicar estas mejores prácticas de localización de juegos a cualquier juego para cualquier plataforma.

En cuanto a lo que es específico de la localización de un juego móvil, diría que la descripción de la tienda , los metadatos y los títulos de las capturas de pantalla deben recibir un cuidado especial.

Esto es a veces lo que todos los usuarios deben buscar cuando buscan nuevos juegos para jugar y dejarlos en inglés o usar una traducción del Traductor de Google es una forma segura de perder una parte de la audiencia extranjera que su título podría alcanzar.

Asegúrate de llevar a cabo una investigación sobre las palabras clave que los jugadores pueden usar para encontrar tu juego o juegos similares al tuyo. Localice sus metadatos, subtítulos de capturas de pantalla, escriba una buena descripción de la aplicación que incluya esas palabras clave y localice todo en los idiomas de los mercados a los que se dirige.

La disponibilidad / popularidad de las redes sociales también difiere de un país a otro. Por ejemplo, Facebook no está disponible en China y VK es una red social popular solo en Rusia. Esto es algo a tener en cuenta al escribir algunas cadenas, diseñar botones y llamadas a la acción para su juego móvil.

Para obtener más consejos de localización de juegos, ¡no dudes en consultar nuestro blog! 🙂

La clave para la localización es mantener todo el contenido localizado en un solo lugar.

Ejemplo :
Tienes texto que aparece cuando el jugador muere. El texto muestra “Game Over”. Una forma de escribir esto sería así:

if (userLife <= 0) {
mensaje (“Juego terminado”);
}

El problema con el código anterior es que si desea regresar y localizar todo el juego, entonces debe buscar a través de su código y encontrar todas las cadenas que son texto de usuario y cambiarlas.
En su lugar, debe tener un solo documento que contenga todas las cadenas de usuario, generalmente un archivo XML, y una variable para verificar qué versión (idioma) de la cadena usar.

String language = “español”;
if (userLife <= 0) {
Cadena gameOverMessage = LocalizedXML.getMessage (“Game_Over”, idioma);
mensaje (gameOverMessage);
}

Nota: desea configurar esto para que el idioma actual se detecte automáticamente, pero lo anterior debería darle un punto de partida.

Hay muchos pasos que debe preparar y planificar antes de embarcarse en su viaje de localización de aplicaciones móviles que enfrentará antes, durante y después del proceso de localización, que incluyen:

  • Internacionalización de aplicaciones móviles para preparar su aplicación para la localización.
  • Selección de mercados objetivo para expandir en función de análisis de aplicaciones, revisiones, análisis de competencia, etc.
  • Encontrar traductores para localizar su contenido.
  • Coordinando con sus traductores encontrando un sistema de gestión de traducción adecuado.
  • Realización de programas de prueba para su aplicación localizada para asegurarse de que funciona correctamente y que la traducción es correcta.
  • Encontrar probadores , preferiblemente hablantes nativos en sus entornos locales de destino, para asegurarse de que todas las traducciones sean correctas.
  • Marketing internacional para lanzar o hacer crecer su base de usuarios en los mercados objetivo.
  • Manejo de soporte al usuario en nuevos mercados.

Puede consultar en el siguiente enlace una guía detallada paso a paso para la localización de aplicaciones móviles , que puede ayudarlo a aumentar sus descargas, tener una ventaja de la competencia y brindarle el potencial de ventas ilimitadas .

La guía definitiva para la localización de aplicaciones móviles

Asegúrese de crear un proceso de control de calidad / revisión en la tubería de localización. No importa qué tan bien todo se junte, si la calidad de su traducción es deficiente, tiene un problema fundamental. El tiempo de respuesta para la revisión de localización es largo y debe detectar los problemas de calidad lo antes posible.

Mi sugerencia sería utilizar una plataforma de localización colaborativa como https://poeditor.com/ para traducir las cadenas del juego.

Puede hacer que el flujo de trabajo de localización sea mucho más fluido debido a las funciones de automatización que proporciona.

Si no tiene mucho presupuesto, las traducciones de crowdsourcing pueden ser una solución para localizar el juego móvil, siempre que tenga una comunidad que lo respalde.

More Interesting

Para un desarrollador de aplicaciones independiente, ¿es una buena idea usar una plataforma de desarrollo multiplataforma para aplicaciones IOS / Android?

Ahora que la plataforma multiplataforma Xamarin es gratuita y proporciona aplicaciones nativas, ¿hay un buen futuro para los desarrolladores de C # / WPF si la adoptan?

¿Qué es Xamarin y cómo se relaciona realmente con el futuro de las aplicaciones móviles?

¿Alguna empresa de desarrollo de aplicaciones interesada en desarrollar una aplicación para 50/50 Equity? Tengo una idea para generar ingresos?

¿Necesitas ser un experto para hacer una aplicación?

¿Cuál es el mejor desarrollo de aplicaciones móviles en Singapur?

¿Quién es la mejor compañía para proporcionar soporte de producción de desarrollo móvil?

¿Cuánto costaría desarrollar una aplicación en Maharashtra?

¿Cómo genera su equipo UX patrones de diseño (que se convierten en especificaciones) y comunica las especificaciones entre los equipos de productos durante los ciclos paralelos de desarrollo de productos?

Cómo crear presentaciones animadas de aplicaciones móviles

¿Cuánto cuesta hacer un juego móvil simple solo?

Cómo ganar dinero con las aplicaciones de Android

¿Deben los hospitales o proveedores de atención médica invertir en una aplicación móvil? En caso afirmativo, ¿cuál debería ser el objetivo?

¿Hay alguna compañía de desarrollo de aplicaciones móviles IoT (solo aplicaciones IoT)?

¿Es mejor ser un desarrollador de aplicaciones nativo o un desarrollador de aplicaciones híbridas?