Aquí se ha respondido la misma pregunta en detalle: ¿Cuáles son los mejores proveedores de servicios para la traducción de idiomas de aplicaciones móviles? Quiero distribuir aplicaciones a países que no hablan inglés, pero quiero asegurarme de que las traducciones sean precisas.
Esto es lo que dice la respuesta más votada:
“Invertir en buenos esfuerzos de localización ofrece retornos claros en recursos e información de inversión. Según nuestra experiencia (8 juegos traducidos desde 2010), DYS Translations es sin duda el mejor servicio de traducción / localización, considerando la relación calidad-precio. Los amamos porque son muy flexibles, muy rápidos en responder a nuestras preguntas y nos brindaron un gran apoyo (tanto técnico como práctico). En el pasado probamos con otras agencias, terminando gastando el doble por un servicio de menor calidad (recibimos quejas de los usuarios y tuvieron que mejorar las traducciones). Como alguien más escribió, siempre proporcione capturas de pantalla al proveedor de traducción, ya que es extremadamente importante poner las cosas en contexto “.
- ¿La base de datos en tiempo real de Google Firebase es realmente una buena solución para una aplicación de mensajería? (¿requiere datos centrales también?)
- ¿Qué es mejor para las tiendas de comercio electrónico, aplicaciones móviles nativas o aplicaciones web?
- ¿Cómo hacen las aplicaciones móviles para que las personas se registren en una versión beta?
- ¿Por qué no puedo conectarme a WhatsApp?
- ¿Cuándo creas una aplicación nativa versus un diseño de aplicación personalizado? Estamos creando una aplicación para iOS y Android
Esto también es interesante:
“Hay muchas empresas de localización de aplicaciones móviles, y cada día surgen más porque la demanda está creciendo exponencialmente. Si puede ganar dinero con su aplicación en inglés, es probable que pueda ganar aún más si se localiza en varios idiomas.
Google Translate es una forma horrible de “traducir” y verá que las reseñas de la App Store lo respaldarán. Los usuarios se quejarán en voz alta, así que asegúrese de usar traductores humanos.
Las mejores empresas de localización usan humanos, pero no todos los humanos son iguales. Lo primero que debe preguntar es si cada traductor es hablante NATIVO en el idioma de destino. Es importante. La mayoría de los servicios más baratos utilizan a la misma persona para traducir del español al español. Claro, es más barato, pero en una de esas direcciones la traducción será deficiente. Notarás frases extrañas, preposiciones incorrectas y errores tipográficos. Pague unos centavos más y hágalo bien.
Algunos proveedores de servicios son mejores porque tienen experiencia en la traducción de aplicaciones. Es decir, entienden los formatos (cadenas localizables, .po / .pot, XML, .resx, etc.). Además, las aplicaciones móviles tienen un vocabulario particular y si se lo da a compañías sin experiencia fuera de contexto, suena terrible. Por ejemplo, la palabra “Listo” se puede traducir de varias maneras, pero si es ese pequeño botón en la esquina superior derecha de una aplicación de iPhone, hay una traducción particular en la mayoría de los idiomas. Cualquier otra cosa suena rara. Los mejores proveedores de servicios conocen estas “pequeñas” cosas y le devuelven los archivos con el formato adecuado. No hay nada peor que obtener un archivo de Excel lleno de traducciones que no se convertirán correctamente a Unicode. (Para su información: no use Excel para la traducción).
Cualquier buen proveedor de servicios también debe tener herramientas para ayudar con la localización , que a menudo es diferente a las herramientas de traducción tradicionales como TRADOS. Cuando localiza aplicaciones móviles, su archivo de recursos crece a medida que realiza actualizaciones de software. El servicio que elija debe poder identificar fácilmente las nuevas cadenas y trabajar solo en ellas. No desea que toda la aplicación se localice cada vez. También querrás una compañía que pueda manejar muchos idiomas porque una vez que te localices en uno, eventualmente querrás más. La localización es una especie de adicción. Elegir una empresa que haga varios idiomas significa que puede agregar nuevos idiomas con facilidad. Muchas de las preguntas de contexto que hacen (o DEBERÍAN estar haciendo) se resolverán en la primera ronda.
Otro consejo es preguntarle a la compañía si aceptarán capturas de pantalla (¡deberían hacerlo!). Siempre proporcione capturas de pantalla o deles acceso a su aplicación para que se aclare el contexto. Soy fanático de servicios como TestFlight que permiten a los traductores asegurarse de que la localización se vea como se esperaba.
Esos son algunos puntos clave que debe tener en cuenta al buscar un proveedor de servicios de localización móvil. En realidad, es una decisión muy personal, al igual que cada elección de diseño que ha realizado al crear su aplicación. Dirijo una empresa de localización muy especializada llamada Babble-on. Nos centramos en trabajar con desarrolladores que realmente se preocupan por sus aplicaciones. Nuestros competidores son en su mayoría compañías de traducción “de fábrica” que se centran en producir grandes cantidades de aplicaciones sin pensarlo dos veces. En algunos casos son más baratos y otros son más caros. La calidad y el dinero van de la mano en esta industria (al menos hasta cierto punto).
Algunos desarrolladores no quieren hablar con el traductor, otros quieren involucrarse mucho. Eso realmente afectará su elección. ¡La mejor de las suertes!”