¿Qué herramienta de localización recomendaría más para traducir sitios web? ¿Es mejor hacerlo de forma independiente o internamente?

Recomendaría trabajar con una agencia de traducción profesional. Sin errores gramaticales, sin malas interpretaciones, solo hablantes nativos.

Echa un vistazo a Alconost. Ofrece servicios de traducción y localización de primer nivel, 68 idiomas. Todas las traducciones son realizadas por traductores profesionales nativos. La traducción de sitios web a idiomas extranjeros es una de las especializaciones clave de Alconost. Durante el proceso de traducción, el producto se adapta a las necesidades y costumbres del mercado objetivo (formatos de datos, codificación, monedas, etc.).

Para proyectos que están en constante evolución, con nuevas líneas de texto agregadas de forma continua, recomiendo Crowdin. Vea cómo funciona: Crowdin + Alconost: un sistema líder para la gestión de proyectos de localización + un equipo experimentado de lingüistas.

Descargo de responsabilidad: trabajo en Alconost Inc. Alconost ha brindado servicios de localización profesional en más de 60 idiomas para desarrolladores de software y juegos desde 2004. Traductores nativos, pruebas lingüísticas, una plataforma de traducción en la nube con API, localización continua y localización dedicada 24/7 gerente de proyecto.

Para uso personal y para una opción económica, recomendaría Memsource o SmartCAT, aunque estas herramientas CAT también son lo suficientemente potentes para cualquier proyecto a gran escala.

Ambos ofrecen planes gratuitos y pueden manejar el código html sin problemas.

En cuanto a la traducción de outsourcing VS interno a autónomos, diría que primero busque habilidades profesionales.

Si su equipo interno tiene traductores experimentados, hágalo. Será más barato y probablemente más fácil de administrar.

Si simplemente asume que su equipo puede traducir su sitio web basándose en el hecho de que algunos de sus colaboradores pueden hablar varios idiomas, no cometa ese error y busque la ayuda de traductores profesionales.

Un sitio web es como un escaparate y dice mucho sobre sus servicios o los productos que vende. Solo tienes una oportunidad para causar una buena primera impresión. No te lo pierdas con mala localización y traducciones incómodas.

La traducción de sitios web puede ser un proceso muy complicado. Aunque hacerlo por cuenta propia o interna puede ser una opción más barata, la calidad no está garantizada. Puede correr el riesgo de contratar traductores inexpertos y lentos. Además, para garantizar que todo esté bien, alguien en la empresa será responsable de monitorear el proceso, verificar el estándar de trabajo, editar y corregir. Eso necesitará tiempo y recursos adicionales.

Le recomendaré que lo subcontrate a un proveedor de servicios de idiomas (LSP). Dado que utiliza traductores experimentados y cuenta con amplias medidas de garantía de calidad, tiene garantizada una traducción sólida en poco tiempo. Definitivamente le ahorrará mucho tiempo y trabajo en comparación con hacerlo de forma independiente o internamente.

Aquí en OneSky, ofrecemos servicios de traducción profesional para más de 50 idiomas, en conexión con más de 1000 traductores calificados que son hablantes nativos del idioma de destino. Se garantiza una alta relevancia cultural y calidad. También puede rastrear y comunicarse con los traductores fácilmente en nuestra plataforma.

Si aún prefiere traductores internos o autónomos, nuestra plataforma de sistema de gestión de traducción (TMS) es muy útil para simplificar y acelerar su proceso de traducción. Algunas características especialmente diseñadas para la localización de sitios web:

  • Función de captura de pantalla que le permite etiquetar palabras en contexto para traducciones
  • Admite más de 30 formatos de archivo, incluidos .strings, .xml, .yml, .po, .xls, etc.
  • Herramientas para colaboradores, memoria de traducción (TM), función de glosario y muchos más.

Descargo de responsabilidad: ¡trabajo en OneSky! OneSky ofrece servicios de traducción profesional para más de 50 idiomas, así como una plataforma de sistema de gestión de traducción (TMS) para organizar sus proyectos de localización de sitios web, aplicaciones móviles, juegos, etc.

He gestionado iniciativas de localización en grandes empresas. Hay muchas herramientas / servicios disponibles en el mercado. El método más óptimo, independientemente de la herramienta, sería una combinación de traducción automática y traducción humana. La mayoría de las empresas emplean este enfoque híbrido para obtener los mejores resultados. Dependiendo del tamaño de su empresa, la eficiencia se logra cuando se administra internamente.

En cuanto a las herramientas, algunas de las más populares son:

SDL Trados

Fluidez ahora

MemoQ

http://Translation.com

La localización es más que la traducción para que suene local. La localización es un proceso importante para obtener más ventas, atender a los clientes locales y reducir los riesgos del negocio.

La localización es un proceso importante y no debe dejarse en las herramientas. En esta era moderna, las personas dependen más de las máquinas que de los humanos.

El resultado del ser humano al localizar cualquier sitio web es más preciso que las herramientas. Las herramientas son beneficiosas cuando su información no es tan importante.

Estas son algunas de las herramientas que utilizan algunos de los profesionales para traducir:

  • Linguee
  • SDL Trados Studio.

Aquí está mi publicación (la primera de 5) sobre mi experiencia en la localización de nuestra aplicación web. Esta publicación explica las diferentes opciones y algunas mejores prácticas con respecto a la traducción.

La localización suena simple, pero no lo es: Parte 1 – Introducción y traducción

Primero, no existe una herramienta única de traducción o localización que sea mejor para traducir sitios web. Esto se debe a que los sitios web almacenan su texto en muchos formatos diferentes:

HTML, ASP, PHP, JBS, XML, texto plano y otros.

Existen muchos programas CAT (traducción asistida por computadora) que pueden traducir texto en esos formatos. La mejor herramienta es probablemente la preferida por el traductor o la agencia que realizará la localización.

En segundo lugar, no existe la mejor respuesta para que un profesional independiente o interno haga este trabajo. Cuando se utiliza un profesional independiente: el cliente generalmente no tiene que proporcionar una computadora o espacio de trabajo, lo que puede reducir los costos. El profesional independiente puede trabajar desde una ubicación externa, en su propia computadora que ha sido personalizada.

Pero a veces es mejor que el traductor o localizador trabaje internamente, o al menos visite la oficina del cliente en algún momento para resolver preguntas y hablar directamente con las personas que manejarán los archivos localizados. Cuando trabaja internamente, el cliente debe investigar si trata a este personal como contratista o como empleado. La mejor decisión dependerá de las leyes y costumbres laborales locales, y la elección debe ser realizada por un gerente experimentado o un departamento de recursos humanos.

Preguntar sobre qué herramientas usar obtendrá muchas respuestas diferentes, ya que la elección es algo subjetiva. Por ejemplo, me gusta bastante Trados Studio y conozco a muchos colegas que no pueden soportarlo. Su software preferido no hace clic conmigo.

En este caso, depende mucho de cómo esté organizada la empresa. Si tienen todo el texto fuente y pueden formatear y cargar el texto traducido, utilice lo que normalmente usaría para una traducción estándar. Esta es la situación ideal.

Si no tienen el texto fácilmente disponible y tiene que desechar el texto usted mismo, puede usar copiar y pegar si el sitio es pequeño. Para sitios más grandes, esto no es práctico y una herramienta de software automatizada ayudará, no he tenido que hacer esto, así que no puedo recomendar nada aquí, lo siento.

En cuanto a freelance vs. interno, depende mucho de cuánto necesita hacer y con qué frecuencia, así como de la capacidad interna.

Como Damien dijo acertadamente, no use en la casa solo porque dicen que pueden hablar el idioma, entender películas extranjeras y no morir de hambre en vacaciones. Si tiene suficiente trabajo para justificar el empleo de alguien, entonces probablemente ya tenga las herramientas necesarias. Para un poco de trabajo algunas veces al año, un profesional independiente es ideal, ya que solo les paga por el trabajo que realizan.

En cuanto al sitio web en sí, hay varias opciones para elegir el texto correcto, pero las principales son subdominios, estructura de archivos / directorios o complementos. Todos tienen sus ventajas y desventajas.

Trabajo para un LSP y respondo este tipo de preguntas para vivir. No existe una “herramienta para traducir sitios web”. Las herramientas CAT (traducción asistida por computadora, incluidos los sistemas de gestión de traducción o TMS) no lo llevan muy lejos por sí mismas, porque su primer obstáculo es llevar su texto a esas herramientas. Y ese paso puede ser el más difícil, ya que la mayoría de los sitios web se ejecutan en algún tipo de sistema de gestión de contenido (CMS) en la actualidad. Por lo tanto, la elección de la herramienta para el trabajo de traducción real es casi irrelevante: no creo que exista una herramienta que NO pueda manejar HTML. Simplemente deje que los traductores elijan su propia herramienta preferida.

Primero debe decidir si desea traducir el back-end de su sitio (lo que puede ser difícil o fácil, dependiendo de qué tan bien su CMS / host pueda soportar eso), o si desea traducir la interfaz. Esto último se puede hacer independientemente del CMS / host, pero puede requerir alojar las traducciones con un servicio de terceros y / o pagar una tarifa de suscripción. La traducción backend es más difícil al principio y, por lo tanto, tiene un costo de inicio más alto, pero una vez que se hace, usted es el propietario de sus traducciones y es independiente de los servicios externos. La traducción frontend es fácil al principio, pero lo vincula a un tercero. La mayoría de las empresas con sitios muy grandes tienen un largo recorrido y, por lo tanto, prefieren la ruta del backend, mientras que la traducción frontend puede ser más adecuada para sitios pequeños que necesitan traducciones rápidas y pueden abandonarse en poco tiempo.

Una vez que se sientan las bases, puede pensar en quién quiere hacer el trabajo de traducción. La traducción interna solo tiene sentido si tiene un sitio web muy grande con muchas actualizaciones frecuentes. E incluso entonces, es posible que deba contar con ayuda externa, porque el traductor que puede manejar las actualizaciones puede no ser capaz de manejar la traducción masiva inicial. Para eso, es posible que necesite un equipo de traductores.

Trabajar con servicios externos (proveedores de servicios de idiomas o LSP) tiene la ventaja de que ya han probado a sus proveedores. Y si un traductor individual se equivoca o se enferma o deja de responder, puede encontrar fácilmente otro. Contratar a un traductor para el trabajo interno tiene los mismos riesgos o beneficios que contratar a cualquier otro empleado, por supuesto. Los LSP también son útiles por su experiencia en el flujo de trabajo: incluso una conversación rápida con personas conocedoras puede salvarlo de errores muy costosos para los novatos.