Si te refieres a traductores independientes, no es la mejor opción (baja calidad / errores, altos riesgos, sin garantías). Si te refieres a las agencias de localización, intentaré señalar algunos momentos importantes:
- asegúrese de que todas las traducciones sean hechas por profesionales nativos (es muy importante utilizar un traductor que viva y trabaje en el país al que se dirige para que estén al día con los últimos coloquialismos y ‘en frases’);
- verificar testimonios y estudios de casos ;
- verificar cuándo se fundó la agencia (por ejemplo, la compañía donde trabajo ha estado en el mercado durante 13 años y ha completado más de 10,000 proyectos de localización para 1500 clientes de todo el mundo);
- busque la respuesta rápida (24 horas es suficiente) si prefiere un servicio rápido y bueno;
- Echa un vistazo a la lista de clientes . Si la agencia tiene experiencia en el servicio a otros clientes / productos similares a usted, eso es una ventaja.
Descargo de responsabilidad: trabajo en Alconost Inc. Alconost ha brindado servicios de localización profesional en más de 60 idiomas para desarrolladores de software y juegos desde 2004. Traductores nativos, pruebas lingüísticas, una plataforma de traducción en la nube con API, localización continua y localización dedicada 24/7 gerente de proyecto.
- ¿Cuál es una buena recomendación para el software de préstamo de libros / bibliotecas para activos físicos y digitales?
- ¿Por qué la aplicación AdSense rechaza mi cuenta?
- ¿Cuál es el software que se utiliza para el diseño de títulos y carteles para las películas?
- ¿Cuál es el riesgo de hacer que un SDK comercial sea gratuito para uso académico / de investigación y cobrar por el comercial sin implementar ningún mecanismo para rastrear cualquier uso ilegal (comercial sin licencia). Seguramente aumentará los usuarios, pero ¿tendrá un impacto negativo en la conversión?
- ¿Cuál será un sistema de domótica ideal?