¿Cuáles son las consideraciones clave al involucrar a los traductores a través de sitios de localización de aplicaciones?

Si te refieres a traductores independientes, no es la mejor opción (baja calidad / errores, altos riesgos, sin garantías). Si te refieres a las agencias de localización, intentaré señalar algunos momentos importantes:

  • asegúrese de que todas las traducciones sean hechas por profesionales nativos (es muy importante utilizar un traductor que viva y trabaje en el país al que se dirige para que estén al día con los últimos coloquialismos y ‘en frases’);
  • verificar testimonios y estudios de casos ;
  • verificar cuándo se fundó la agencia (por ejemplo, la compañía donde trabajo ha estado en el mercado durante 13 años y ha completado más de 10,000 proyectos de localización para 1500 clientes de todo el mundo);
  • busque la respuesta rápida (24 horas es suficiente) si prefiere un servicio rápido y bueno;
  • Echa un vistazo a la lista de clientes . Si la agencia tiene experiencia en el servicio a otros clientes / productos similares a usted, eso es una ventaja.

Descargo de responsabilidad: trabajo en Alconost Inc. Alconost ha brindado servicios de localización profesional en más de 60 idiomas para desarrolladores de software y juegos desde 2004. Traductores nativos, pruebas lingüísticas, una plataforma de traducción en la nube con API, localización continua y localización dedicada 24/7 gerente de proyecto.

No está claro de qué se trata la pregunta. ¿Contratar personas para traducir un sitio web sobre una aplicación?

O, dado que escribe “a través”, ¿hay algo llamado “sitio web de localización de aplicaciones”?

Esperaría que los parámetros principales para elegir el talento fueran los mismos cuatro que para otros trabajos: el presupuesto del cliente, igualar el talento con el grado de competencia especificado, contratar suficiente talento para cumplir con los plazos y el alcance del proyecto.

Cuando estos coinciden, cuando están optimizados, obtienes la calidad que esperarías. Cuando alguno de ellos está apagado, obtienes menos que la mejor calidad posible, dadas las limitaciones del proyecto.

La pregunta en realidad era sobre elegir una empresa de localización especializada en aplicaciones y que tenga una plataforma de localización, supongo. Elegiría el que le brinde la mayor influencia para elegir y ver quién realmente va a hacer la traducción. Para que pueda verificar su experiencia.

Supongo que la calidad es solo una preocupación del autor.

Otra preocupación sería el precio. Y aquí no sería parcial sino simplemente honesto: creo que los trabajadores independientes independientes son la opción más asequible. Pero no son los más seguros. Por lo tanto, recomendaría encontrar un equipo de localización independiente. Los traductores ya serían examinados y probados en proyectos en vivo.

Escribí una publicación, parcialmente sobre esto, se trata de la localización de videojuegos, pero también se puede aplicar a la ubicación de la aplicación (consulte “¿Fans que realizan localización de calidad profesional? Posible”):

Enlace al articulo

Las primeras cosas que pasarían por mi mente son:

  1. ¿Cuál es el presupuesto y el plazo de este proyecto? Los plazos más estrictos le darán menos espacio para negociar.
  2. ¿Cuántos traductores quiero? Menos traductores producen más consistencia, pero podrían no ser factibles debido a los plazos.
  3. ¿Tengo mi propia plataforma de localización o herramientas CAT? ¿Ellos? ¿Qué herramientas se usarán?
  4. ¿Cómo podemos monitorear el progreso de la traducción?
  5. ¿Qué nivel de experiencia y competencia requerimos?
  6. ¿De qué idioma fuente es el más ideal para traducir?