La automatización del proceso de localización siempre ha sido un tema candente, pero siempre ha sido difícil debido a la cantidad de personas involucradas: desarrolladores, comercializadores, gerentes de proyectos, traductores y control de calidad. Como jefe de localización de Babble-on, esto es algo que, en el pasado, ha frustrado tanto a mi equipo de traducción como a nuestros clientes que desarrollan aplicaciones. Primero, déjame decirte que el proceso que describiste es bastante estándar:
1. Produce archivos de localización (.yml) y los envía a los traductores
2. Los traductores devuelven los archivos .yml localizados
- ¿Crees que hay espacio para aplicaciones móviles basadas solo en contenido, que brindan información estática sobre un tema, como lo haría un sitio estático?
- ¿Cuál es la mejor aplicación de mensajería social?
- ¿Cuál es la mejor ruta para crear una aplicación para una persona no técnica?
- ¿Cómo ganan dinero las personas que hacen aplicaciones?
- ¿Cuál es la aplicación más exclusiva?
Es simple de ida y vuelta, pero a medida que escribe, si se realizan cambios, eso crea múltiples bucles de ida y vuelta . Luego se encuentran errores en la traducción, o los textos son demasiado largos, y tiene más bucles.
En estos días puedes automatizar el proceso:
- Automatice la sincronización de archivos con Github o Bitbucket : ofrecemos a los clientes una sincronización con estos servicios populares porque ya se ha desarrollado mucho a través de ellos. Para cada sucursal que se encuentra en localización, agregamos una sucursal de servicio con traducciones. Nada está comprometido directamente con el maestro, por lo que tiene la oportunidad de verificar las traducciones antes de lanzarlo a producción. Si es necesario agregar cadenas, simplemente actualícela de su lado y veremos las nuevas cadenas para la traducción. Durante el proceso de traducción, si encontramos cadenas en inglés incorrectas, podemos pedirle que las arregle, o incluso integrarse con algo como JIRA para enviarle tickets de soporte para que el ingeniero adecuado haga el trabajo.
- Automatice el control de calidad: tanto Xcode como Android Studio tienen herramientas para automatizar la creación de capturas de pantalla. Este control de calidad requiere una configuración inicial, pero si está haciendo 20 idiomas, vale la pena. Su secuencia de comandos puede producir capturas de pantalla de todas las pantallas principales de su aplicación en todos los idiomas. Como equipo de traducción, los revisaremos y actualizaremos todo lo que necesitemos en las traducciones, o agregaremos nuevamente tickets de soporte para que sus desarrolladores arreglen lo que necesitan.
- Automatice la facturación : ofrecemos a los clientes una facturación mensual para que la parte financiera engorrosa se haga a un lado mientras se realiza el trabajo real.
No puede automatizar todo, por supuesto, ni debería hacerlo. Al igual que no puede hacer que una computadora escriba el código de la aplicación por usted, las traducciones deben ser realizadas por profesionales humanos que sean hablantes nativos y estén familiarizados con la jerga de la aplicación. Siempre habrá algo de ida y vuelta entre el lado de la traducción y los desarrolladores, pero así es como funcionan los equipos.
En el mejor de los casos, la empresa de traducción que use debe ser una extensión de su equipo. ¡Al menos así es como nos vemos!
Benjamin Zadik
Babble-on App Localización