1. El mayor problema será la consistencia de las claves. Verifique el flujo:
- liberas tu aplicación de Android / servicio web v1
- cargar archivos de localización al servidor y cargar / hacer traducciones allí
- A medida que avanza el desarrollo, actualiza los archivos de localización en el servidor, ya que los traductores tienen que hacer su trabajo antes del lanzamiento de la nueva versión
- en caso de que se hayan cambiado algunas claves: la versión anterior (aplicación) no puede obtener sus textos traducidos
- puedes crear “versiones” en el servidor, pero eso trae problemas de administración
- puede restringir los cambios de teclas, pero eso no resolverá el problema (las teclas pueden desaparecer, los textos con las mismas teclas pueden cambiar su significado)
2. Los retrasos, por supuesto. Tendrá que extraer los materiales localizados en el tiempo de ejecución.
3. Enfoque común roto. Android no está listo para obtener recursos localizados en el tiempo de ejecución, probablemente tendrá que hackear lo que no es bueno a largo plazo.
- ¿Servicios como Webbsy están matando el desarrollo web?
- ¿Cuál es la mejor manera de crear un rastreador para indexar imágenes de sitios de comercio electrónico?
- ¿Cómo se protegen los sitios web de bienes raíces (Trulia, Loopnet) contra listados falsos?
- Cómo escribir un script para mostrar una notificación en mi computadora portátil con respecto a las noticias y puntajes de IPL
- ¿Cuáles son algunas recomendaciones para un buen proveedor de servicios de programación de citas?
Eso es solo un primer pensamiento.
Déjame darte mis antecedentes. Estoy gestionando la startup orientada a la localización Crowdin (servicio de gestión de traducción · Crowdin). He observado miles de proyectos de localización continua y la buena práctica desde mi perspectiva es la siguiente:
- gestionar el proceso de localización en el servidor (crear configuraciones regionales, hacer localización, hacer qa, etc.)
- cargue materiales de localización para traducir en cada confirmación (active la carga automáticamente, envíe una notificación a los traductores de que aparecieron nuevas cadenas)
- Descargue traducciones existentes de forma continua (por ejemplo, con Jenkins y cree versiones provisionales)
- hacer QA continuamente, mejorar las traducciones
- desplegar / liberar tan a menudo como sea posible. incluir la última localización con cada versión lanzada
No sé cómo se ajusta a su flujo de trabajo y ciclo de lanzamiento del proyecto, pero en general este enfoque da buenos resultados.
Le recomiendo que se ponga en contacto con nuestro soporte si podemos ayudarlo a mejorar / configurar su proceso de localización.