¿Quién es un gran proveedor de servicios de idiomas para usar en proyectos L10n (localización), particularmente con experiencia en dispositivos móviles?

¡Atención desarrolladores de Android! Si desea un proveedor de servicios de idiomas BS moderno, sin complicaciones y sin problemas, ayúdeme, por favor, comprenda qué le molesta respondiendo esta encuesta: Formulario de registro: le obtendré un 20% de descuento en el tono LSP que haré justo debajo de esta respuesta.


Quién es un gran LSP: Text United – Plataforma de traducción
Metodología de Android Mobile l10n Projects: ¿Cómo traducir una aplicación de Android?
Metodología iOS de proyectos de Mobile l10n: ¿Cómo traducir una aplicación iOS?


¿Qué lecciones hemos aprendido de los errores del pasado?

– Longitudes de palabra que pueden estropear la interfaz de usuario.
– Tipografía que a menudo no se verá sexy en diferentes alfabetos, digamos, japonés.
– Los traductores no cumplen los plazos previstos para el scrum del lunes.
– Se requieren verificaciones de idioma para que la traducción se sienta nativa y fresca.
– Compatibilidad de integración continua tanto técnica como operativa.
– Encontrar un proveedor de traducción que sepa idiomas, su industria y no cueste una fortuna
– Entrega, negociaciones y pagos reales por el servicio de traducción.
– Una forma de explicar a los traductores por qué no deberían traducir las claves en su .xml
– Una forma de explicar a los traductores qué son Keys y Strings
– ¿Capacidades para evitar enviar el .xml y simplemente copiar / pegar el contenido y luego asignarlo de alguna manera?
– ¿Qué tal una política de privacidad y NDA?
– ¿Cómo presupuestar esto?
– ¿La gente traduce? ¿Quizás usar alguna tecnología de traducción automática?


Las mejores prácticas para la aplicación móvil L10n y el trabajo de desarrollo en general se documentan aquí:

Guía para desarrolladores de aplicaciones web y traducción de sitios web

Como jefe de una empresa de localización, le ahorraré la publicidad y le daré algunos consejos sobre cómo elegir una empresa. ¡Hay muchos de nosotros por ahí!

Elegir una empresa de localización para aplicaciones móviles:

1) Haz preguntas. Si desea alguien con quien trabajar sea excelente, comience por escribir a algunas empresas de localización y solicite un presupuesto. La profesionalidad y la puntualidad de la respuesta le informarán mucho sobre la empresa. Si recibe una carta de formulario o se le remite a una pregunta frecuente, siga buscando. Además, asegúrese de que la compañía haya hecho aplicaciones móviles antes. Existe un conjunto completo de vocabulario crítico para las aplicaciones de iPhone / Android que rodean a tocar, pellizcar, presionar y mantener, etc., que traductores y empresas sin experiencia terminan traduciendo como “clic”. No es lo que quieres! Pregunta sobre las aplicaciones que han hecho y las reseñas en Yelp u otros puntos de venta.

2) Envía tu archivo. Si desea una cotización, envíe a la compañía su archivo Localizable.strings. Deben poder contactarlo rápidamente con un precio EXACTO para traducirlo. En la actualidad, todas las empresas de renombre utilizan herramientas para trabajar con formatos específicos (.strings, .xml, .resx, .properties) para que podamos analizarlos y brindarle esa información al instante. De lo contrario, puede esperar algunos errores en el resultado final ya que los traductores escriben cosas como “Sí”. = ‘Sí “.

3) Estimación de entrega. Después de ver la cantidad de texto que tiene, cualquier compañía debería poder devolverle el archivo para que lo pruebe de manera oportuna. Muchas aplicaciones tienen muy poco texto (<1000 palabras) y no deberían tardar muchos días en traducirse.

4) Verificar los idiomas disponibles. Si tienes una aplicación móvil, eventualmente harás más de uno o dos idiomas porque el mercado potencial es enorme. Pregunte con anticipación si la compañía puede al menos manejar los principales idiomas de aplicaciones móviles: francés, italiano, alemán, español, portugués, japonés, chino y coreano . Deben tener traductores NATIVOS en cada uno de esos idiomas. Es mucho más fácil “agregar” un idioma que contratar otra compañía cada vez.

5) Pruebas de control de calidad. Algunas compañías de localización están dispuestas a ayudarlo a verificar las traducciones cuando están de vuelta en su aplicación, ya sea a través de algo como TestFlight o mediante capturas de pantalla. Pregunte si esto está incluido o cuánto costaría. Hacer que un traductor vea la implementación final es una buena idea para el control de calidad.

Esos son todos excelentes consejos para elegir una empresa. Aquí hay un par de mejores prácticas para que usted, como desarrollador, pueda navegar sin problemas:
1) ¡Agregue comentarios a todas sus cadenas! Cuanto más contexto le des al traductor, mejor será la localización de tu aplicación. Por ejemplo, necesitaremos saber si “Lista de descargas” es un verbo (botón) o un sustantivo (lista de archivos ya descargados). Si escribe “Nuevo”, queremos saber qué viene después. Un nuevo archivo? ¿Una nueva pestaña? Ese contexto asegura que todo suene bien.
2) No dividas las cuerdas. No hay nada peor que ver una cadena como “hace días”. Es mejor usar oraciones completas como “Archivo actualizado hace% d días” para que el traductor pueda mover la variable al lugar correcto. Aun así, podría haber cosas que no esperará si solo conoce la gramática inglesa. Por ejemplo, algunos idiomas no solo tienen singular / plural (día / días) sino que cambian el caso de la palabra por 1, 2-4, 5+ días. Sus traductores lo ayudarán a resolver estos problemas, pero escribir oraciones completas en lugar de fragmentos de cadena es el primer paso.

3) Agregue espacio a su IU. El inglés es un idioma compacto y rápidamente encontrará que muchos idiomas comunes (español, alemán, francés) ocupan aproximadamente un 30% más de espacio en los caracteres para escribir lo mismo. Asegúrese de que su diseño para botones y etiquetas deje espacio adicional.
¡Espero que ayude!

–Benjamin Zadik
http://ibabbleon.com/apps