¿Cómo puedo localizar completamente mi aplicación?

Localizar tu juego para la App Store puede hacerte ganar toneladas de nuevos usuarios. El proceso para hacerlo viene en algunas partes distintas:

1) Textos simples: la descripción y las palabras clave de su aplicación son simplemente archivos de texto que pega en iTunes Connect. Estos son los textos más fáciles y rápidos de traducir y puede hacerlos primero para evaluar el interés real en su juego por parte de una audiencia extranjera. Si los usuarios franceses están descargando la aplicación porque les encanta la descripción de la aplicación en francés, puede valer la pena localizarla.

2) Textos dentro del código de la aplicación: estos deben ubicarse en su código, marcarse con NSLocalizedString y luego extraerse en un archivo Localization.strings. Aquí hay un tutorial simple para ayudarlo a hacer exactamente eso: Cómo localizar su aplicación de iOS (iPhone, iPad) Tutorial

3) Textos dentro de los gráficos: esta es la parte difícil y puede hacer que reconsideres cómo está construida tu aplicación. Las imágenes no se pueden localizar fácilmente sin rehacerlas de los archivos gráficos originales. Eso significa que debe RECREAR todos los recursos gráficos utilizando las traducciones que obtiene de un traductor, o debe EXTRACTAR el texto de ellos como en el n. ° 2. El número 2 es la mejor manera de hacerlo, obviamente. Su aplicación debe usar llamadas de texto sobre fondos gráficos en lugar de llamar imágenes con texto en inglés. Recuerde que puede incluir fuentes en su aplicación iOS para obtener todas las diferentes calidades de texto que desee.

Un juego, muchos idiomas
Para responder a su otra pregunta más específicamente, no está creando dos versiones del juego. Por el contrario, está proporcionando al iPhone dos textos diferentes para mostrar para la misma aplicación, basándose únicamente en el idioma del dispositivo elegido por el usuario. Si su usuario está usando un iPhone en francés, el iPhone mostrará automáticamente la traducción al francés de los textos que ha incluido. Cualquier texto que no haya localizado utilizará los textos en inglés predeterminados. (Si eligió recrear los gráficos, técnicamente también puede incluir imágenes separadas para que los usuarios franceses las vean también.) Todo lo demás sobre su aplicación será idéntico y no requerirá ninguna duplicación.

–Benjamin Zadik
http://www.ibabbleon.com/apps

Algunos recursos realmente excelentes en las respuestas aquí, agregaré un par más de mi trabajo que podrían ayudarlo a pensar en su estrategia general de localización, especialmente para aplicaciones iOS:

  1. La localización en su aplicación en varios idiomas ayuda a que su aplicación aparezca : Mavenfall, el juego móvil, logró aparecer en más de 120 tiendas de aplicaciones en todo el mundo después de localizar en 14 idiomas.
  2. Considere una estrategia de localización mínima viable (MVL): comenzar con algunos mercados / idiomas y ampliar después de ver el éxito en estos primeros mercados: ¿Qué diablos es MVL? (EBook de la Guía para principiantes)
  3. Aprenda la localización técnica paso a paso en el curso en línea gratuito de mi empresa: Learn App Localization – OneSky Localization Academy

¡Espero que esto ayude!

Kerri

Mira el blog de OneSky | Información sobre la localización de aplicaciones y el crecimiento global para obtener más información sobre la localización

En primer lugar, gracias a Quora User por su respuesta informativa. Creo que la pregunta ha sido respondida muy bien.

Me gustaría proporcionar algunos recursos adicionales para una lectura más detallada:

Localización de iOS: la guía definitiva para la mentalidad de desarrollador correcta

7 problemas de localización de iOS a evitar

Y aquí hay una lista curada de recursos de iOS para desarrolladores:

17 mejores blogs para desarrolladores iOS

Si Google Play Store es una opción para ti:

Cómo compartir traducciones entre iOS y Android

Y, por supuesto, no olvide este útil recurso directamente de Apple: localizar su aplicación

Y para administrar sus traducciones, recomendaría un sistema de administración de traducciones. Mi elección es PhraseApp. Puede encontrar información sobre PhraseApp más abajo.

Espero que esta respuesta sea útil para algunos si usted. Avíseme si puedo ayudarlo más. Siéntase libre de enviarme un mensaje.

Atentamente

Hoang

Descargo de responsabilidad: soy parte del equipo de PhraseApp. Las opiniones son mías.

PhraseApp es un sistema de gestión de traducción, que ayuda a que su proceso de localización sea mejor y más rápido.

¿Quieres ver PhraseApp en acción? Aquí está la página de demostración. ¿Prefieres un video de descripción general (está en nuestra página principal)

Y para aquellos que quieran probarlo: Obtenga su prueba gratuita de 14 días ahora.

Aquí hay algunos beneficios:

Llegar a audiencias globales

Automatizar tareas de localización

Ahorre hasta un 60% en tiempo de proceso

Localizando tu aplicación por ti mismo:

  • Localización avanzada de iOS: object2dot0 / Advance-Localization-in-ios-apps
  • Localización de Android: westlinkin / AndroidLocalizationer
  • Selección de idioma manual: selección de idioma manual en una aplicación iOS (iPhone y iPad)
  • Tutorial de localización: Tutorial de internacionalización para iOS [Edición 2014] – Ray Wenderlich

El proceso de localización puede demorar entre 3 y 12 meses para implementarse completamente. Alternativamente, sitios como Localizer.co, pueden traducir y localizar su aplicación en un día. Es liviano y se integra perfectamente con su aplicación actual. ¡Solo publique una cadena de código!

Dele una oportunidad a Lokalise, ya que, a diferencia de una aplicación descargada por AppStore, los servicios en línea ofrecen la localización de sus archivos XLIFF por múltiples colaboradores (sus compañeros de equipo o traductores invitados) al mismo tiempo con chat de proyecto, memoria de traducción compartida, API, automatización de flujo de trabajo de proyecto y muchos otras golosinas
Además de admitir XLIFF, Apple Strings (.strings), Apple Cocoa Property List (.plist) y muchos otros formatos, Lokalise ofrece iOS SDK que permite actualizar cadenas en su aplicación de forma inalámbrica sin necesidad de volver a enviar la aplicación para revise en caso de que desee actualizar la copia.

Qué más es bueno: es gratis si su proyecto tiene menos de 1000 claves. Pruébalo 🙂

Utilicé la plataforma en línea https://poeditor.com/ y crowdsourcing para localizar mis aplicaciones.

Puede usar la herramienta de localización de acciones móviles: Acción móvil – Localización. Tienen un gran grupo de palabras clave en muchos países.

Echa un vistazo, Tethras – Servicio de traducción de aplicaciones
Ese es el camino a seguir.

Espero que haya ayudado!