El año pasado, diseñé y escribí el front-end para dos grandes proyectos que requerían internacionalización. Una es una aplicación web y la otra es un folleto híbrido de sitio web / aplicación web. Las siguientes son sugerencias que haría de lo que aprendí de mis dos proyectos.
¿Cómo se dirigirá a los usuarios a su idioma nativo?
En primer lugar, debe decidirse cómo se navegará por varios idiomas. ¿El sitio cambiará por defecto a un idioma y diseñará una interfaz de usuario que permita a los usuarios cambiarlo? ¿El sitio web redirigirá el navegador en función de la dirección IP de cada usuario? ¿Cada idioma tendrá su propia URL (sitio web.com/de) o dominio (sitio web.de)?
El texto en las imágenes no se escalará.
Esto incluye imágenes en primer plano, así como el reemplazo de texto en línea (text-indent: -9999em;) en CSS. Colocar texto en una imagen sigue siendo una forma popular de obtener fuentes atractivas que no sean del sistema para que se muestren en cualquier computadora. Sin embargo, para traducir el texto de la imagen, cada cadena de texto deberá tener una imagen separada creada para cada idioma. Cualquier cosa más que un puñado de reemplazos como este puede salirse rápidamente de control.
El uso de texto en vivo permite que el texto se traduzca fácilmente ya que los caracteres aparecen en el código, algo que un servicio de traducción puede interpretar. Incrustar fuentes personalizadas ahora es posible con @ font-face y servicios como Typekit y FontDeck.
- ¿Qué grandes empresas están utilizando Lucene?
- CoffeeScript, Backbone.js o SproutCore, ¿cuál debo elegir aprender primero?
- ¿Cuál es el propósito de un lenguaje de programación de secuencias de comandos del lado del servidor?
- ¿Qué característica desea que tengan los clientes de correo electrónico?
- ¿Cuál es el beneficio del complemento de WordPress?
Palabra restrictiva / longitud de la oración
Como señala Misha Kvakin, la longitud de las palabras puede variar de un idioma a otro, por lo que es mejor evitar el diseño donde la cantidad de texto podría hacer o romper un diseño. Una frase de 15 caracteres en alemán o español puede tener 4 caracteres en chino tradicional o árabe (¡lo que también muestra el texto RTL frente a LTR!).
El conteo de personajes entra en juego con cosas como titulares, etiquetas y botones. Son un problema menor con el texto de flujo libre, como el texto del cuerpo o los comentarios.
Tenga en cuenta cómo se perciben los colores en diferentes culturas
Los colores se perciben de manera diferente en todos los idiomas y culturas. El diseño debe usar el color adecuadamente.
¿Cómo se perciben los colores en diferentes idiomas y culturas?
Eliminar completamente el contenido de texto de las plantillas.
Las cadenas de texto estático comunes, como los títulos de sección y un pie de página de todo el sitio, deben eliminarse de las plantillas. Si algo necesita ser traducido, no debe estar codificado en una plantilla. Esto también se aplica a cosas como los atributos ALT y TITLE.
Fechas de formato
Las fechas del calendario a veces se presentan de diferentes maneras. P.ej. “31 de mayo de 2012” en los EE. UU. Vs. “31 de mayo de 2012” en partes de Europa. Esto debe tenerse en cuenta al decidir cómo almacenar y marcar valores para una fecha.