¿Cuáles son algunos de los puntos críticos en la localización / traducción de aplicaciones móviles?

Además de las dificultades con la adaptación de ciertas palabras para varios idiomas, hemos preguntado a nuestros desarrolladores móviles cuáles creían que eran los peores puntos críticos en la localización de aplicaciones móviles:

Para todas las plataformas:

Hay momentos en que la palabra (o una frase) en otro idioma es mucho más larga que el texto original (y en el diseño original, como sigue). Por lo tanto, uno de los principales problemas con la localización es averiguar qué escribir exactamente para que se ajuste al marco asignado sin romper la UI / UX.

iOS:

Ya sea que esté traduciendo una aplicación para iPad o iPhone, existen problemas para traducir xib / storyboard.

Cuando agrega nuevos elementos que requieren traducción, es necesario actualizar todo el archivo. Sin embargo, esto conduce a la pérdida de datos anteriores.

Androide:

Los desarrolladores de Android tienen que lidiar con puntos débiles al localizar aplicaciones móviles para idiomas árabes. La gravedad de los campos de texto de derecha a izquierda se debe manejar en los diseños de pantalla, lo que agrega otra capa de trabajo.

Nuestros desarrolladores móviles saben cómo resolver todos estos desafíos: comience su proyecto con Grossum.

En términos más generales, querrá seguir las siguientes mejores prácticas para evitar dificultades comunes (de Cómo localizar su software, aplicación o juego: 7 mejores prácticas):

1. En primer lugar, internacionaliza tu

Ftware. Su código fuente debe estar escrito de manera que su software pueda ser localizado sin tocar una sola porción de código . Para lograr esto, coloque todo el contenido (cadenas de texto, imágenes, archivos de sonido), incluidos los del idioma original de la aplicación en archivos y carpetas separados, que luego los lingüistas pueden traducir adecuadamente en un software diferente.

2. Las cadenas traducidas pueden ocupar un espacio de pantalla mucho mayor que sus contrapartes originales. Una cadena japonesa traducida al alemán puede ser fácilmente 2 o 3 veces más larga que la original. Diseñe sus aplicaciones con espacio suficiente para acomodar cadenas largas , especialmente si está trabajando en pantallas pequeñas (teléfonos inteligentes, dispositivos de juegos portátiles, etc.).

3. Tenga cuidado con los estándares locales y las diferencias culturales . El sistema imperial versus métrico es obvio si está manipulando unidades, pero existen diferencias locales que ni siquiera sospecha. Por ejemplo, las semanas comienzan los lunes en algunos países y los domingos en otros.

Haga que su aplicación / juego sea probado por usuarios nativos de los mercados objetivo antes de continuar. Nunca asumas que sabes todo sobre cada cultura. Pídale a los locales que prueben su producto y denuncien todo lo que pueda considerarse inapropiado.

4. No concatene cadenas traducidas por separado si no está al 100%, no habrá problemas gramaticales / de sintaxis

5. Teniendo en cuenta lo anterior, debe asegurarse de que los traductores puedan poner las palabras en el orden que deseen y, en la medida de lo posible, restringir la sustitución a una sola palabra o número. Si bien evitar redundancias es una buena práctica, puede ser complicado cuando se trata de localización.

6. Proporcione a sus traductores el mayor contexto posible . Para evitar confusiones, comente sus cadenas de texto para asegurarse de que los traductores entiendan dónde y cómo se utilizarán. Deje en claro que las variables son parte de la cadena y no deben modificarse.

7. Asegúrese de poder seguir fácilmente los cambios en el texto de origen . Hoy en día, la mayoría del software y las aplicaciones se actualizan regularmente, por lo que requieren traducciones adicionales. Esto no solo lo ayudará a ahorrar costos al no ordenar las mismas cadenas dos veces (¡o más!), Sino que también evitará dolores de cabeza al combinar traducciones.