Al igual que el uso de buenas herramientas de diseño gráfico no convierte a una persona en un diseñador gráfico, el uso de software de subtitulación no convierte a una persona en un subtitulador. Las personas que producen subtítulos buenos, de alta calidad y estéticamente agradables han sido capacitados para hacerlo. Son traductores experimentados que han optado por especializarse en traducción audiovisual. Traducen ideas, no palabras. Saben cuántas palabras o caracteres poner en un subtítulo dependiendo de la cantidad de tiempo que aparezca en la pantalla. Saben cómo ajustar sus subtítulos a los cambios de tiro. Son hábiles para terminar cada línea de subtítulos en pausas lingüísticas naturales. Pueden ser concisos, y saben qué es importante traducir y qué dejar de lado. Y usan software profesional. En cualquier caso, muchos subtituladores aficionados están usando Subtitle Workshop y Aegisub.
(Uso un software desconocido y costoso que fue hecho a medida para subtituladores y subtituladores en mi área)
- ¿Cuáles son algunas aplicaciones o videos para aprender la pronunciación griega moderna?
- Cómo usar Jira con múltiples clientes en un entorno no solo utilizado para vender software
- ¿Cuál es la diferencia entre código abierto y software libre?
- ¿Cuál es el mejor software para usar en un directorio de negocios?
- ¿Puede un bot de chat contener tanta información como un sitio web o una aplicación?