¿Qué herramientas utilizan las empresas de traducción para la localización de software?

¿Entonces quieres que tu software hable con clientes internacionales? 🙂

  1. Conexión y filtros de contenido
    – Esto es para vincularse a las cadenas de la base de datos y al contenido de la interfaz de usuario almacenados en el marcado o en los scripts frontales . Necesita poder extraer contenido de estas fuentes de forma instantánea y segura. Todos los tipos de archivos deberían ser compatibles con su herramienta de elección.
    – Los desarrolladores apreciarán la compatibilidad con marcos populares basados ​​en estructuras de archivos de Ruby , Python , PHP , .NET y otras aplicaciones
  2. Traductores humanos para hacer el trabajo. Viniendo de un fondo de localización, puedo asegurarle que todavía no hay luz al final del túnel de traducción automática. Para contenido utilizable como interfaces de software , todavía se trata de personas. El crowdsourcing también es una opción genial para las marcas con fanáticos entusiastas, junto con quizás un mercado de traductores para clientes que buscan regatear un poco.
  3. Herramienta CAT para traductores, que en términos simples es un editor de texto especial que les permite colaborar, extraer sugerencias, encontrar repeticiones, duplicaciones, control de calidad y más. Es bueno si está vinculado con el contenido de origen.

Idealmente, algo integrado en el resto de su paquete de traducción de software para tener una visión del progreso en tiempo real.

4) Sistema de gestión de traducción
– Esto es algo que una compañía de software usaría para controlar realmente el proceso: conectar la base de datos, configurar los requisitos de traducción, elegir los flujos de trabajo de traducción, controlar los precios y los posibles descuentos. Estas herramientas a menudo vienen con una memoria de traducción que garantiza que las duplicaciones, repeticiones y coincidencias difusas no se facturen dos veces.

Algo así: una interfaz de usuario limpia que tiene todos sus proyectos de traducción ( software , sitio web , archivos ) agregados y fácilmente disponibles.

5. Traducción continua (versionado)
– Los desarrolladores requieren que todo esté en su lugar antes de publicar actualizaciones de software. Mantener un idioma es bastante difícil, con dos o diez habrá problemas a menos que la herramienta proporcione una forma de monitorear el código del software para detectar cambios de contenido, actualizar las órdenes de traducción automáticamente e insertar estas actualizaciones en el código del software basado en una conexión segura.

Algunas opciones incluyen:

Integración de GitHub es una solución que funcionará para la mayoría de los proyectos de software creados y versionados en la nube.
Integración de BitBucket ayudará a quienes se mudaron de GitHub a un sistema de versiones más potente
API seguramente ayudará a personalizar los flujos de trabajo en casos extremos para la traducción de software y es realmente agradable tenerlos.

PD. El software basado en web y los sitios web dinámicos son otra cosa, ¡igualmente crítica!

Un sistema como este debería permitir rastrear fácilmente el sitio web, ajustar la traducción para evitar problemas como saltos de línea y otros errores de traducción comunes. Debe proporcionar un editor contextual en línea junto con una manera fácil de publicar el contenido a los clientes sin codificación. ¡También debe estar sincronizado con la tecnología de memoria de traducción para garantizar la coherencia en la terminología y mejores tarifas!

Una maqueta de cómo agregar selección de idioma a sitios web. Su herramienta de traducción de software debe proporcionar esto.

La edición de traducción en línea en el navegador garantiza que todo esté en contexto, se traduzca más rápido y las herramientas de colaboración / glosario disponibles ayudan a los traductores a proporcionar contenido de calidad.

Diferentes empresas tienen diferentes criterios sobre cómo eligen sus herramientas para la localización de software. Pero una cosa es segura: querrá ahorrar costos y tiempo.

Antes de proponer una solución a considerar, permítanme nombrar algunas posibilidades:

Herramientas de traducción automática (MT): aquí hay una lista para fines de comparación.

Herramientas de traducción asistida por computadora (CAT): encontré algunos ejemplos en este hilo en Proz. Y este hilo de Quora.

Sistema de gestión de la traducción (TMS): una simple búsqueda en Google revelará muchos resultados.

Aquí hay un poco de ayuda para elegir la solución más adecuada: 7 cosas que todo software de gestión de traducción debería tener

Aquí está mi sugerencia personal: PhraseApp.

  • Localización en un solo lugar: ofrecemos un práctico Tablero con una descripción general de todos sus proyectos y su progreso.

  • La colaboración es fácil: invite fácilmente a otros a unirse. Ofrecemos una amplia gestión de permisos para definir mejor los roles. Puede realizar un seguimiento de su progreso de un vistazo. Incluso administre a sus usuarios a través de nuestra API. ¡Nunca ha sido tan fácil!

  • Editor en contexto: le permite editar el texto directamente. ¡Simplemente navega y edita!

Otras características:

  • Compatibilidad con formatos : admitimos muchos formatos (¡consulte nuestra documentación para obtener una descripción completa!)
  • API de localización: permite crear flujos de trabajo personalizados
  • Integración de GitHub: PhraseApp ofrece integración nativa con GitHub. Reconocemos los cambios en los archivos de idioma dentro de los commits y hacemos posible importarlos automáticamente. Exporte nuevas traducciones y configuraciones regionales a los repositorios de GitHub con un solo clic
  • Solicite traductores directamente desde PhraseApp : no es necesario interrumpir su flujo de trabajo.

¿Quieres ver PhraseApp en acción? Aquí está la página de demostración. ¿Prefieres un video de descripción general (está en nuestra página principal)

Y para aquellos que quieran probarlo: Obtenga su prueba gratuita de 14 días ahora.

Descargo de responsabilidad: soy parte del equipo de PhraseApp.

Una de las mejores herramientas para la localización de software es un sistema de gestión de traducción llamado Unify. Es una de las herramientas de software líderes que simplifica el proceso de traducción para todas las personas involucradas en el proyecto de localización. Esta herramienta es atendida por una compañía llamada WhatLanguage. Son uno de los principales proveedores de servicios de traducción profesional.

Sobre el que leí algunos argumentos fue sobre SDL Trados. Creo que si miras su sitio, encontrarás empresas que lo usaron.

Mi elección para mis traducciones se convirtió en OmegaT de código abierto. A juzgar por la publicación “Cómo traducir NetBeans IDE usando OmegaT” o la página Live GIS Translate, puede usarse para localizaciones.