¿Entonces quieres que tu software hable con clientes internacionales? 🙂
- Conexión y filtros de contenido
– Esto es para vincularse a las cadenas de la base de datos y al contenido de la interfaz de usuario almacenados en el marcado o en los scripts frontales . Necesita poder extraer contenido de estas fuentes de forma instantánea y segura. Todos los tipos de archivos deberían ser compatibles con su herramienta de elección.
– Los desarrolladores apreciarán la compatibilidad con marcos populares basados en estructuras de archivos de Ruby , Python , PHP , .NET y otras aplicaciones - Traductores humanos para hacer el trabajo. Viniendo de un fondo de localización, puedo asegurarle que todavía no hay luz al final del túnel de traducción automática. Para contenido utilizable como interfaces de software , todavía se trata de personas. El crowdsourcing también es una opción genial para las marcas con fanáticos entusiastas, junto con quizás un mercado de traductores para clientes que buscan regatear un poco.
- Herramienta CAT para traductores, que en términos simples es un editor de texto especial que les permite colaborar, extraer sugerencias, encontrar repeticiones, duplicaciones, control de calidad y más. Es bueno si está vinculado con el contenido de origen.
- ¿Cuánto costará que una compañía de software cree un software para usted?
- Cómo modificar una pantalla de inicio de sesión de Windows 8.1 / 10 para que se vea así
- ¿Cuál es el mejor software de modelado de ecuaciones estructurales?
- ¿Cuál es el mejor software para crear un sitio web como principiante?
- ¿Cuáles son las ventajas de usar HubSpot?
Idealmente, algo integrado en el resto de su paquete de traducción de software para tener una visión del progreso en tiempo real.
4) Sistema de gestión de traducción
– Esto es algo que una compañía de software usaría para controlar realmente el proceso: conectar la base de datos, configurar los requisitos de traducción, elegir los flujos de trabajo de traducción, controlar los precios y los posibles descuentos. Estas herramientas a menudo vienen con una memoria de traducción que garantiza que las duplicaciones, repeticiones y coincidencias difusas no se facturen dos veces.
Algo así: una interfaz de usuario limpia que tiene todos sus proyectos de traducción ( software , sitio web , archivos ) agregados y fácilmente disponibles.
5. Traducción continua (versionado)
– Los desarrolladores requieren que todo esté en su lugar antes de publicar actualizaciones de software. Mantener un idioma es bastante difícil, con dos o diez habrá problemas a menos que la herramienta proporcione una forma de monitorear el código del software para detectar cambios de contenido, actualizar las órdenes de traducción automáticamente e insertar estas actualizaciones en el código del software basado en una conexión segura.
Algunas opciones incluyen:
– Integración de GitHub es una solución que funcionará para la mayoría de los proyectos de software creados y versionados en la nube.
– Integración de BitBucket ayudará a quienes se mudaron de GitHub a un sistema de versiones más potente
– API seguramente ayudará a personalizar los flujos de trabajo en casos extremos para la traducción de software y es realmente agradable tenerlos.
PD. El software basado en web y los sitios web dinámicos son otra cosa, ¡igualmente crítica!
Un sistema como este debería permitir rastrear fácilmente el sitio web, ajustar la traducción para evitar problemas como saltos de línea y otros errores de traducción comunes. Debe proporcionar un editor contextual en línea junto con una manera fácil de publicar el contenido a los clientes sin codificación. ¡También debe estar sincronizado con la tecnología de memoria de traducción para garantizar la coherencia en la terminología y mejores tarifas!
Una maqueta de cómo agregar selección de idioma a sitios web. Su herramienta de traducción de software debe proporcionar esto.
La edición de traducción en línea en el navegador garantiza que todo esté en contexto, se traduzca más rápido y las herramientas de colaboración / glosario disponibles ayudan a los traductores a proporcionar contenido de calidad.